衝立の乙女
http://teabreakt.studio-web.net/3tsuitatenootome.pdfThe Screen-Maiden
http://www.gutenberg.org/files/34215/34215-h/34215-h.htm#The_Screen-Maiden古い日本の作者、白梅園鷺水は云ふ、
SAYS the old Japanese author, Hakubai-En Rosui:—[8]
[8] He died in the eighteenth year of Kyōhō (1733).
The painter to whom he refers—better known to collectors as Hishigawa Kichibei Moronobu—flourished during the latter part of the seventeenth century.
Beginning his career as a dyer's apprentice, he won his reputation as an artist about 1680, when he may be said to have founded the Ukiyo-yé school of illustration. Hishigawa was especially a delineator of what are called fūryū, ("elegant manners"),—the aspects of life among the upper classes of society.
『支那と日本の書物に
"In Chinese and in Japanese books
--古代現代兩方の--澤山の話がある、
there are related many stories,—both of ancient and of modern times,
それは繪が餘りに綺麗なので、
—about pictures that were so beautiful
見る人に神祕的な力を及ぼす話である。
as to exercise a magical influence upon the beholder.
そして
And
こんな綺麗な繪に關して、
concerning such beautiful pictures,
--名髙い畫家の描いた花鳥の繪でも、人物の繪でも、
—whether pictures of flowers or of birds or of people, painted by famous artists,
--さらに云はれて居る事は、
—-it is further told that
そこに描かれた動物や人物は、
the shapes of the creatures or the persons, therein depicted,
その紙や絹から離れて色々の事をする、
would separate themselves from the paper or the silk upon which they had been painted, and would perform various acts;
--それで
—so that
その繪は、その繪の意志で、實際生きて出ると云ふのである。
they became, by their own will, really alive.
昔から誰にでも知られて居るこの種類の話を、今ここにくりかへす事はしない。
We shall not now repeat any of the stories of this class which have been known to everybody from ancient times.
しかし現代に於ても、
But even in modern times
菱川吉兵衞師宣の描いた繪
the fame of the pictures painted by Hishigawa Kichibei
--「菱川の繪姿」--
—'Hishigawa's Portraits'—
の評判はこの國では博く知られて居る』
has become widespread in the land."
彼はそれから進んで
He then proceeds
その所謂繪姿の一つに關するつぎの話を述べる、
to relate the following story about one of the so-called portraits:
--京都に篤敬と云ふ名の若い學生がゐた。
—There was a young scholar of Kyōto whose name was Tokkei.
彼は室町と云ふ町に住みなれてゐた。
He used to live in the street called Muromachi.
或夕方、
One evening,
人を訪れて歸る途中、
while on his way home after a visit,
古道具屋の店さきに賣物に出てゐた古い衝立に目がとまった。
his attention was attracted by an old single-leaf screen (tsuitaté), exposed for sale before the shop of a dealer in second-hand goods.
それはただ紙の衝立であつたが、
It was only a paper-covered screen;
その上に描いてあった若い女の全身像が、
but there was painted upon it the full-length figure of a girl
若い人の心を捉へたのであった。
which caught the young man's fancy.
賣價は安かつた、
The price asked was very small:
篤敬は衝立を買うて、
Tokkei bought the screen,
家へもつて歸つた。
and took it home with him.
自分獨りの淋しい部屋に置いて、その衝立を眺めて居ると、
When he looked again at the screen, in the solitude of his own room,
その繪よりも一層綺麗に見えるやうであつた。
the picture seemed to him much more beautiful than before.
たしかに
Apparently
それは本當の似顏、
it was a real likeness,
--十六七歳の少女の肖像であつた、
—the portrait of a girl fifteen or sixteen years old;
繪の中の髮、眼、睫、口のどの小さい點まで、
and every little detail in the painting of the hair, eyes, eyelashes, mouth,
賞讚に餘る程丁寧に眞に迫るやうに描いてあつた。
had been executed with a delicacy and a truth beyond praise.
まなじりは
The manajiri[9]
[9] Also written méjiri,—the exterior canthus of the eye. The Japanese (like the old Greek and the old Arabian poets) have many curious dainty words and similes to express particular beauties of the hair, eyes, eyelids, lips, fingers, etc.
『愛を求むる芙蓉の花のやう』であつた、
seemed "like a lotos-blossom courting favor";
唇は
the lips
『丹花の微笑のやう』であつた、
were "like the smile of a red flower";
若い顏全體は
the whole young face
何とも云へない程美はしかつた。
was inexpressibly sweet.
そこに描いてある元の少女が
If the real girl so portrayed
それ程に美しかつたら、
had been equally lovely,
見る程の人は何人も心を奪はれたであらう。
no man could have looked upon her without losing his heart.
そして
And
篤敬は彼女はこのやうに美しかつたに相違ないと信じた、
Tokkei believed that she must have been thus lovely;
--卽ち、その姿は、話しかける人だれにでも、今にも返答する用意をして居るやうに、--生きて居るやうに見えたのであつた。
—for the figure seemed alive,—ready to reply to anybody who might speak to it.
繪を眺めて居ると、次第に
Gradually, as he continued to gaze at the picture,
その魅力によつて魅せられるのを覺えた。
he felt himself bewitched by the charm of it.
『實際この世の中にこんな美しい人が居るのだらうか』
"Can there really have been in this world,"
彼は獨りでつぶやいた、
he murmured to himself,
『暫らくの間でも(日本の作者は「露の間」と云つて居る)自分の腕でこの女を抱く事ができたら、喜んで自分の生命--いや、千年の生命--をも捧げたいのだが』
"so delicious a creature? How gladly would I give my life—nay, a thousand years of life!—to hold her in my arms even for a moment!" (The Japanese author says "for a few seconds.")
結局、
In short,
彼はその繪を戀するやうになつた、
he became enamoured of the picture,
--即ちその繪が表はして居る人でなければ、どの女をも決して愛する事はできないと感ずる程にその繪を戀した。
—so much enamoured of it as to feel that he never could love any woman except the person whom it represented.
しかし
Yet
その人は
that person,
未だ生きて居るとしても、
if still alive,
もはやその繪には似てゐないだらう、
could no longer resemble the painting:
恐らく
perhaps
彼女は彼が生れるずつと以前に葬られたかも知れない。
she had been buried long before he was born!
しかし、毎日
Day by day, nevertheless,
この望みのない熱情が彼に生長して來た。
this hopeless passion grew upon him.
飮食も睡眠もできなくなつた、
He could not eat; he could not sleep:
これまで興味をもつてゐた學問研究にも心を向ける事ができなかつた。
neither could he occupy his mind with those studies which had formerly delighted him.
彼は、何時間でも繪の前に坐つて、
He would sit for hours before the picture,
--外の事は一切なげやつて、或は忘れて、--その繪に話しかけてゐた。
talking to it,—neglecting or forgetting everything else.
そして
And
たうとう
at last
病氣になつた
he fell sick
--自分でも死ぬだらうと思ふ程の病氣になつた。
—so sick that he believed himself going to die.
さて篤敬の友人の閒に、
Now among the friends of Tokkei
古い繪や若い人の心について多くの不思議な事を知つて居る一人の尊敬すべき老人の學者がゐた。
there was one venerable scholar who knew many strange things about old pictures and about young hearts.
この老人の學者が、
This aged scholar,
篤敬の病氣を聞いて、
hearing of Tokkei's illness,
彼を訪問した、
came to visit him,
そして衝立を見て、
and saw the screen,
その事の起りをさとつた。
and understood what had happened.
それから
Then
篤敬は問はれるままに、
Tokkei, being questioned,
一切の事を白状して、
confessed everything to his friend,
そして公言した、
and declared:
--『こんな女を見つけられなかつたら、
—"If I cannot find such a woman,
私は死にます』
I shall die."
老人は云つた、--
The old man said:—
『その繪は菱川吉兵衞が描いた物だ、
"That picture was painted by Hishigawa Kichibei,
--寫生だ。
—painted from life.
その描かれた人物は
The person whom it represented
もうこの世にゐない。
is not now in the world.
しかし
But
菱川吉兵衞はその女の姿ばがりでなく、心も描いた、それからその女の魂が繪の中に生きて居ると云はれる。
it is said that Hishigawa Kichibei painted her mind as well as her form, and that her spirit lives in the picture.
それで君はその女を自分の物にする事ができると、私は思ふ』
So I think that you can win her."
篤敬は床から半分起き上って、
Tokkei half rose from his bed
相手の顏を見つめた。
, and stared eagerly at the speaker.
『君はその女に名をつけねばならない』
"You must give her a name,"
老人は續けた。
the old man continued;
--『そして毎日その繪の前に坐つて、
—"and you must sit before her picture every day,
一心不亂にその女の事を思うて、
and keep your thoughts constantly fixed upon her,
君がつけた名で靜かにその女を呼ぶのだ、
and call her gently by the name which you have given her,
返事をするまで…・・・』
until she answers you...."
『返事をする!』
"Answers me!"
息をしないで驚いて、その愛人は叫んだ。
exclaimed the lover, in breathless amazement.
『さうとも』
"Oh, yes,"
助言者は答へた、
the adviser responded,
『女は必ず返事します。
"she will certainly answer you.
しかし
But
君は、女が返事したら、私がこれから云ふ物を贈るるやうに用意してゐなければならない。・・・…』
you must be ready, when she answers you, to present her with what I am going to tell you...."
『私は女に生命をやります』
"I will give her my life!"
篤敬は叫んだ。
cried Tokkei.
『いや』
"No,"
老人は云つた、
said the old man;
--『君は百軒の違つた酒店で買つた酒を一杯女にさし出さねばならない。
—"you will present her with a cup of wine that has been bought at one hundred different wine-shops.
さうすると、
Then
女はその酒を受けるために衝立から歩いて出ます。
she will come out of the screen to accept the wine.
それから先きは、
After that,
どうすればよいか、多分女は自分で君に云つてくれるだらう』
probably she herself will tell you what to do."
さう云つて
With these words
老人は去つた。
the old man went away.
その助言は
His advice
篤敬を絶望から救つた。
aroused Tokkei from despair.
直ちに
At once
彼は繪の前に坐つて、
he seated himself before the picture,
女の名を呼んで--
and called it by the name of a girl—
(どんな名だか、
(what name
日本の作者が
the Japanese narrator
それを告げる事を忘れて居る)--
has forgotten to tell us)—
甚だやさしく、度々くりかへした。
over and over again, very tenderly.
その日は
That day
返事はなかつた、
it made no answer,
その翌日も、
nor the next day,
又その翌々日も。
nor the next.
しかし
But
篤敬は信仰も忍耐も失はなかつた、
Tokkei did not lose faith or patience;
それから幾日も經たあとで、
and after many days
或夕方突然、それが、
it suddenly one evening
その名に答へ
answered to its name,—
『はい』
"Hai!" (Yes.)
それから早く、早く、
Then quickly, quickly,
百軒の違つた酒店から買つた酒を少し、
some of the wine from a hundred different wine-shops
小さい盃に注いで、恭しく彼女に捧げた。
was poured out, and reverentially presented in a little cup.
そこで
And
女は衝立から出て、
the girl stepped from the screen,
部屋の疊の上を步いて、
and walked upon the matting of the room,
篤敬の手から盃を取るために跪いて、
and knelt to take the cup from Tokkei's hand,
--やさしい微笑と共に問うた---
—asking, with a delicious smile:—
『どうして、そんなに私を愛して下さるの』
"How could you love me so much?"
日本の作者は云ふ、
Says the Japanese narrator:
『彼女は繪より遙かにもつと綺麗であつた、
"She was much more beautiful than the picture,
―爪のさきまでも綺麗、
—beautiful to the tips of her finger-nails,
心も氣分も叉綺麗、
—beautiful also in heart and temper,
---この世の誰よりも綺麗であつた』
—lovelier than anybody else in the world."
篤敬は彼女の問に封して何と返事したか書いてない、
What answer Tokkei made to her question is not recorded:
それは想像に任せるのである。
it will have to be imagined.
『しかし、
"But
あなたは私をぢきにお倦きになるのぢやありませんか』
will you not soon get tired of me?"
彼女は問うた。
she asked.
『生きて居る間は決して』
"Never while I live!"
彼は抗言した。
he protested.
『それからあとは---』
"And after—?"
彼女は主張した、
she persisted;
--卽ち
—for
日本の花嫁は
the Japanese bride
ただ一生の間の愛だけでは滿足しないから。
is not satisfied with love for one life-time only.
『お互に誓ひませう』
"Let us pledge ourselves to each other,"
彼は懇願した、
he entreated,
『七生の間變らないやうに』
"for the time of seven existences."
『あなたが何か不親切な事をなさると』
"If you are ever unkind to me,"
彼女は云つた、
she said,
『私衝立に歸ります』
"I will go back to the screen."
彼等はお互に誓つた。
They pledged each other.
私は篤敬は忠實な人であつたと思ふ、
I suppose that Tokkei was a good boy,
--花嫁は衝立へ歸らなかつたからである。
—for his bride never returned to the screen.
衝立の上に彼女のゐた場所は
The space that she had occupied upon it
空地になつたままであつた。
remained a blank.
日本の作者は叫ぶ、
Exclaims the Japanese author,—
--『この世にこんな事の起るのは、なんと稀有な亊であらう』
"How very seldom do such things happen in this world!"
(田部隆次譯)